Статьи
КУДА "MOVE"-ИТЬ В АМЕРИКЕ?
(Свидетельство очевидца)
| |
Что можно услышать необычного в США,
встретив русскоязычного человека или увидив рекламное объявление на русском
языке? Предположений может быть много. Другая страна - другой язык... |
Если вы попали в другую страну, то первое знакомство с ней и языком общения
начинается с различных источников информации: соседи, друзья, родственники (если
таковые имеются), СМИ, книги, объявления на улицах, афиши, реклама и т.д. Даже
если уже переехав границу, вы понимаете, что владеете иностранным языком на
уровне общеупотребляемых фраз, все вышеназванное поможет быстро схватить необходимые
в первую очередь слова. А вот дальше дело за грамматикой и лексикой.
Небольшая иллюстрация (из рекламного объявления, прочитанного
мной в США):
...25 Октября 2003 года будет проходить молодежная встреча... Дирекшин
с Юга: и т.д....
/Что необычного можно заметить? Во-первых, в русском языке название месяца
не пишется с большой буквы, а во-вторых, слово "дирекшин" вообще
ни в одном русском толковом словаре не встречается. Налицо гибрид русской
мысли и английской грамматики./ |
Общаясь с бывшими жителями русскоговорящих стран, замечаешь
также смешение двух и более языков в бытовой лексике: например, "тебе нужно
взять третий экзит (английское exit)", или "встретимся
на интерсекшене (английское intersection)".
Представители же африканских стран часто приукрашивают английский язык, сохраняя
темп речи и мелодику, свойственные для родного языка.
Возникает этот феномен в силу ряда причин. Знать несколько иностранных языков
- означает пребывать во многокультурном пространстве, даже оставаясь в собственной
стране. И тем более попадая в другое общество и подчиняясь принятым там правилам
поведения, ценностям, манере общения, мы становимся участниками внутренней борьбы
с самим собой. Для некоторых она так и остается незамеченной, а для других -
это столкновение вселенных - миров, культур и людей. Суть этой борьбы и заключается
в принятии, адаптации и, в конечном итоге, усвоении не просто слов другого языка,
но типа и логики мышления на нем.
Иногда физически, телом, мы уже принадлежим новой стране,
а духовно, психологически, остаемся на родине. Размышляя над этим феноменом,
приходим к понятию "культурного раздвоения" личности. Оно передает
психологическое состояние человека как пребывание на границе двух и более
культурных миров с точки зрения моральных ценностей, социальных норм, традиций,
стиля жизни. Предыдущие социально значимые установки теряют свое доминирующее
влияние и вступают в конкурентную борьбу с возникающими извне правилами жизни.
Язык как раз и является ареной, на которой сталкиваются два мира, два образа
мышления. Не в силах сдержать перемены, человек стремится сохранить свою идентичность
с родной средой, используя как новый язык, так и выученный с рождения. Посредством
языка мы выражаем мысль, которая формируется через комплекс факторов, действующих
как катализатор усвоенного опыта и наблюдений.
Формирование культуры "между" - сложный феномен, с которым многие
эмигранты живут в другой стране, иногда не осознавая этого до конца. С детства
и до возраста совершенолетия формируется наш внутренний человек, который ощущает
себя уверенно в границах понятой им на протяжении нескольких лет социальной
жизни. Законы и правила поведения в бытовых и служебных ситуациях, в семье и
на улице, усвоенные с детства, защищают личность от потери смысла происходящего
вокруг и объясняют действия окружающих людей согласно логики родной культуры.
Изменение же культурной среды, ее деформация или резкая смена вызывает такие
психологические состояния как фрустрация, депрессия, отчужденность, связанных
с избеганием непонятного общения.
Для того, чтобы чувствовать себя более уверенно в таких
ситуациях и использовать преимущества пусть небольших знаний иностранного языка,
предлагаю несколько заметок тем, кто стоит на пороге долгого пребывания в другой
стране:
- Смена местожительства - это необычный опыт, который позволит вам приобрести
дополнительные знания, друзей, обогатит словарный запас;
- Иллюзии стать полноценным членом общества сразу по приезду мешают эволюционному
процессу адаптации к новым условиям жизни;
- Культурные особенности могут влиять на вас до тех пор, пока вы чувствуете
себя комфортно с ними;
- Каждый социальный слой пользуется своей лексикой и правилами использования
тех или иных слов: слов-табу, слов вежливости и т.д.;
- Замыкание в узком кругу общения приведет к уменьшению каналов принятия,
передачи и обмена важной для вас информацией, противопоставит вас остальным
группам ;
- В вашем личном окружении всегда найдутся те, кто также нуждается в общении
на родном языке;
- Думать и говорить - разные процессы, но тот и другой зависят от ваших стереотипов
восприятия;
- И наконец, язык - друг ваш, если вы не позволите ему говорить когда
нужно промолчать.
Наталья Викторовна Балабанова,
доцент, кандидат социологических наук.
Минеаполис, США
(специально для ELC).
01.09.2004

|